Equilang Site

EquiLang

Angel

Angel image representation

Angel was written by in Russian originally in 1827.

Understand

This poem shows a contrast between a pure and luminous angel and a dark and rebellious demon.

The demon, accustomed to doubt and denial, observes the angel and for the first time feels an unknown emotion: admiration and the warmth of feeling.

In the end, he recognizes that not everything in heaven inspires hatred nor everything in the world provokes contempt.

It is a poem about the internal struggle between good and evil and the possibility of redemption through beauty and purity.

Text

Each sentence has all the information needed to fully understand it, with each color showing a specific aspect:

Translation
Sentence in English.
Original Sentence
Sentence in Russian.
Words sequence
Each word meaning and origin.

1/3

At the door of Eden, a gentle angel shone with drooping head, And a gloomy and rebellious demon flew over the hellish abyss.

В дверях Эдема ангел нежный главой поникшею сиял, а демон мрачный и мятежный над адской бездною летал.

в
In - adposition
дверях

prepositional plural of дверь
doors - noun

дверь

door

Эдема
Edem - proper noun

эдем

ангел
Angel - noun
нежный
delicate - adjective
главой

instrumental singular of глава́
with the head - noun

глава

head

поникшею
drooping - noun
сиял

masculine singular past indicative imperfective of сия́ть
shone - verb

сиять

to shine

,
а
a - coordinating conjunction
демон
Demon - proper noun

-

мрачный
gloomy - adjective
и
and - coordinating conjunction
мятежный
rebellious - adjective
над
above - adposition
адской
Hella - adjective

адский

hellish

бездною

instrumental singular of бе́здна
abyss - proper noun

бездна

abyss

летал

masculine singular past indicative imperfective of лета́ть
- verb

летать

to fly

.

2/3

The spirit of denial, the spirit of doubt looked at the pure spirit And the heat of involuntary tenderness For the first time dimly recognized.

Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал.

дух
Spirit - noun
отрицанья
denial - noun

отрицание

negation

,
дух
the spirit - noun
сомненья
doubt - noun

сомнение

doubt

На
- adposition

на

духа

inflection of дух : genitive singular
spirit - noun

дух

spirit

чистого
Pure - adjective

чистый

clean

взирал

masculine singular past indicative imperfective of взира́ть
looked down - verb

взирать

to look

И
and - coordinating conjunction

и

and

жар
heat - noun
невольный
The involuntary - adjective
умиленья

inflection of умиле́нье : genitive singular
tenderness - noun

умиленье

Alternative form of умиле́ние

Впервые
first - adverb

впервые

for the first time

смутно
vaguely - adverb
познавал

masculine singular past indicative imperfective of познава́ть
knew - verb

познавать

to cognize

.

3/3

“Forgive me,” he said, “I saw you, And it was not for nothing that you shone to me: I didn’t hate everything in the sky, I didn’t despise everything in the world.”

«Прости,» он рёк, «тебя я видел, И ты недаром мне сиял: Не всё я в небе ненавидел, Не всё я в мире презирал.»

«
Прости

second-person singular imperative perfective of прости́ть
Sorry - verb

простить

to excuse

,
»
он
He - pronoun
рёк

genitive plural of река́
Ryok - proper noun

река

river

,
«
тебя

genitive/accusative singular of ты
- pronoun

ты

second-person singular

я
- pronoun
видел

masculine singular past indicative imperfective of ви́деть
- verb

видеть

to see

,
И
and - coordinating conjunction

и

and

ты
you - pronoun
недаром
not without reason - adverb
мне

dative/prepositional of я
I - pronoun

я

I

сиял

masculine singular past indicative imperfective of сия́ть
shone - adjective

сиять

to shine

:
Не
not - particle

не

not

всё

neuter nominative/accusative singular of весь
everything - particle

весь

all

я
I - pronoun
в
- adposition
небе

prepositional singular of не́бо
sky - noun

небо

sky

ненавидел

masculine singular past indicative imperfective of ненави́деть
hated - verb

ненавидеть

to hate

,
Не
not - particle

не

not

всё

neuter nominative/accusative singular of весь
all - particle

весь

all

я
I - pronoun
в
- adposition
мире

prepositional singular of мир
world - noun

мир

peace

презирал

masculine singular past indicative imperfective of презира́ть
despised - verb

презирать

to despise

.
»

Themes and Interpretation

Duality of Good and Evil

The poem juxtaposes the tender, humble angel at the doorway of Eden with the rebellious, gloomy demon soaring above the abyss.

This contrast sets up an exploration of two opposing forces—light and darkness, purity and defiance—suggesting that these seemingly incompatible aspects coexist and interact within the universe.

Transformation and Redemption

Although the demon embodies negation and doubt, his unexpected reaction to the pure spirit—an involuntary spark of tenderness—reveals the possibility of inner change.

This stirring of emotion hints at redemption, implying that even those steeped in darkness have the potential to evolve and embrace beauty.

Inner Conflict and Awakening

The demon’s internal struggle, marked by a deep-seated disposition toward negation, is challenged by his encounter with genuine purity.

As he begins to recognize a tender, unfamiliar warmth, the poem underscores how confronting something truly good can awaken latent aspects of our nature, leading to a reevaluation of long-held beliefs.

The Power of Purity and Beauty

The angel’s soft radiance, despite his bowed head, symbolizes an unassuming yet profound force of goodness.

His light is not merely an external glow but a transformative presence that can penetrate even the most hardened heart, demonstrating that true beauty has the power to inspire change.

Reconsideration of Prejudices

In his confession that he did not hate everything in heaven or despise everything in the world, the demon reveals a crucial shift in perspective.

This admission suggests that rigid, all-encompassing judgments can be softened by the influence of pure, untainted goodness, encouraging a more nuanced understanding of the world.

Interplay Between Light and Darkness

By setting the scene at the thresholds of Eden and the abyss of hell, the poem emphasizes the interconnectedness of opposing forces.

This interplay implies that light and darkness are not isolated absolutes but part of a dynamic spectrum, where the encounter between them can lead to unexpected transformation.