Equilang Site

EquiLang

Sentence 3 in Angel

This is a sentence in Russian from Angel. It is composed of 23 words.

«Прости,» он рёк, «тебя я видел, И ты недаром мне сиял: Не всё я в небе ненавидел, Не всё я в мире презирал.»

«
Прости

second-person singular imperative perfective of прости́ть
Sorry - verb

простить

to excuse

,
»
он
He - pronoun
рёк

genitive plural of река́
Ryok - proper noun

река

river

,
«
тебя

genitive/accusative singular of ты
- pronoun

ты

second-person singular

я
- pronoun
видел

masculine singular past indicative imperfective of ви́деть
- verb

видеть

to see

,
И
and - coordinating conjunction

и

and

ты
you - pronoun
недаром
not without reason - adverb
мне

dative/prepositional of я
I - pronoun

я

I

сиял

masculine singular past indicative imperfective of сия́ть
shone - adjective

сиять

to shine

:
Не
not - particle

не

not

всё

neuter nominative/accusative singular of весь
everything - particle

весь

all

я
I - pronoun
в
- adposition
небе

prepositional singular of не́бо
sky - noun

небо

sky

ненавидел

masculine singular past indicative imperfective of ненави́деть
hated - verb

ненавидеть

to hate

,
Не
not - particle

не

not

всё

neuter nominative/accusative singular of весь
all - particle

весь

all

я
I - pronoun
в
- adposition
мире

prepositional singular of мир
world - noun

мир

peace

презирал

masculine singular past indicative imperfective of презира́ть
despised - verb

презирать

to despise

.
»

English translation

“Forgive me,” he said, “I saw you, And it was not for nothing that you shone to me: I didn’t hate everything in the sky, I didn’t despise everything in the world.”

Description

Analysis of the phrase in context.

In the final line, the demon speaks directly, addressing the pure spirit with a heartfelt plea for forgiveness.
His admission, “Прости,” is laden with regret and vulnerability, revealing that the encounter with this radiant being has shaken the foundations of his long-held animosities.
By confessing that the angel’s light shone for him not without reason, he acknowledges that his previous blanket hatred did not extend to all things celestial or worldly.
This confession not only marks a moment of self-realization but also encapsulates the poem’s overarching message: the transformative power of encountering purity.
Even a being defined by darkness and negation can begin to see beauty and experience redemption, suggesting that the seeds of change lie even in the most unlikely hearts.

Word sources

A quick overview of the meaning of each word and its etymology.

Прости простить to excuseInherited from Old East Slavic простити (prostiti), from Proto-Slavic *prostiti. Cognate to простой.
он он third-person masculine singular pronoun: heInherited from Old East Slavic онъ (onŭ), from Proto-Slavic *onъ.
рёк река riverInherited from Old East Slavic рѣка (rěka), from Proto-Slavic *rěka, from Proto-Indo-European *h₃royHkeh₂, from *h₃reyH-, whence English runlet and rivulet and Spanish río.
тебя ты second-person singularInherited from Proto-Slavic *ty, from Proto-Indo-European *túh₂. Cognate with Old Church Slavonic тꙑ (ty).
я я I
видел видеть to see Inherited from Proto-Slavic *viděti. Cognate with Bulgarian ви́дя (vídja), Latin videō, English wit, wise.
И и andFrom the early Cyrillic letter iže, from Greek Η (I, eta).
ты ты second-person singularInherited from Proto-Slavic *ty, from Proto-Indo-European *túh₂. Cognate with Old Church Slavonic тꙑ (ty).
недаром недаром not in vain
мне я I
сиял сиять to shineInherited from Proto-Slavic *sijati.
Не не notInherited from Proto-Slavic *ne, from Proto-Balto-Slavic *ne, from Proto-Indo-European *ne. Cognates include Lithuanian ne, Old English ne, Gothic 𐌽𐌹 (ni), Irish ní, Latin ne, Sanskrit न (ná).
всё весь allInherited from Proto-Slavic *vьśь. Cognate with Sanskrit विश्व (viśva, “all”).
я я I
в в
небе небо skyBorrowed from Old Church Slavonic небо (nebo), from Proto-Slavic *nebo. Doublet of нёбо (njóbo), the inherited East Slavic form.
ненавидел ненавидеть to hateInherited from Proto-Slavic *nenaviděti. Cognates include Old Church Slavonic ненавидѣти (nenaviděti), Belarusian ненаві́дзець (njenavídzjecʹ), Ukrainian нена́видіти (nenávydity), Polish nienawidzić, Czech nenávidět, Slovak nenávidieť, and Bulgarian ненави́ждам (nenavíždam).
Не не notInherited from Proto-Slavic *ne, from Proto-Balto-Slavic *ne, from Proto-Indo-European *ne. Cognates include Lithuanian ne, Old English ne, Gothic 𐌽𐌹 (ni), Irish ní, Latin ne, Sanskrit न (ná).
всё весь allInherited from Proto-Slavic *vьśь. Cognate with Sanskrit विश्व (viśva, “all”).
я я I
в в
мире мир peaceInherited from Proto-Slavic *mirъ (“peace; world”), from Proto-Balto-Slavic *meiˀrás (“peace”), from Proto-Indo-European *mey(H)-ró-s. The dual meaning of "peace" and "world" is unique to Slavic. The pre-1918 orthography had an orthographical distinction of the two identically pronounced words to avoid confusion.
презирал презирать to despiseBorrowed from Old Church Slavonic прѣзирати (prězirati). By surface analysis, пре- (pre-) + -зира́ть (-zirátʹ). See Proto-Slavic *zьrěti for more.