Sentence 10 in Katyusha
This is a sentence in Russian from Katyusha. It is composed of 8 words.
Расцветали яблони и груши, поплыли туманы над рекой.
English translation
Apple and pear trees blossomed, fog floated over the river.
Description
Analysis of the phrase in context.
The poem returns to the initial imagery of blooming trees and mist over the river. This repetition brings a sense of cyclical time, suggesting that life goes on despite personal turmoil, and it frames Katya's story within the natural world, providing a sense of continuity and timelessness.
Word sources
A quick overview of the meaning of each word and its etymology.
расцветали | расцветать | to blossom | расцвет- (rascvet-) + -а́ть (-átʹ) |
яблони | яблоня | apple tree | From Proto-Slavic *abloňa. By surface analysis, я́блонь (jáblonʹ) + -я (-ja). |
и | и | and | From the early Cyrillic letter iže, from Greek Η (I, eta). |
груши | груша | pear | Inherited from Proto-Slavic *gruša, a variant of *kruša. |
поплыли | поплыть | to start swimming | по- (po-) + плыть (plytʹ) |
туманы | туман | fog | Attested since the 17th century. Borrowed from a Turkic source. Ultimately, from Proto-Turkic *tuman (“mist, fog”), or from Avestan 𐬛𐬎𐬥𐬨𐬀𐬥 (dunman, “fog, mist”), 𐬛𐬎𐬎𐬄𐬥𐬨𐬀𐬥 (duuąnman, “cloud”), from Proto-Iranian *dʰuHmás, from Proto-Indo-Iranian *dʰuHmás. Compare Turkish duman, Kazakh тұман (tūman), Tatar томан (toman), Persian دود (dud): دودمان (dudmân, “smoke, soot”). |
над | над | above | Inherited from Proto-Slavic *nadъ. |
рекой | река | river | Inherited from Old East Slavic рѣка (rěka), from Proto-Slavic *rěka, from Proto-Indo-European *h₃royHkeh₂, from *h₃reyH-, whence English runlet and rivulet and Spanish río. |
Texts
It appear in the following texts.