Sentence 2 in Katyusha
This is a sentence in Russian from Katyusha. It is composed of 8 words.
Расцветали яблони и груши, поплыли туманы над рекой.
English translation
Apple and pear trees blossomed, fog floated over the river.
Description
Analysis of the phrase in context.
This line paints a vivid picture of springtime, where apple and pear trees are blooming, and mists are drifting over the river. It sets a serene, pastoral scene that evokes a sense of peace and beauty, serving as the backdrop for the story of Katya, providing a contrast to the narrative of longing and separation that follows.
Word sources
A quick overview of the meaning of each word and its etymology.
расцветали | расцветать | to blossom | расцвет- (rascvet-) + -а́ть (-átʹ) |
яблони | яблоня | apple tree | From Proto-Slavic *abloňa. By surface analysis, я́блонь (jáblonʹ) + -я (-ja). |
и | и | and | From the early Cyrillic letter iže, from Greek Η (I, eta). |
груши | груша | pear | Inherited from Proto-Slavic *gruša, a variant of *kruša. |
поплыли | поплыть | to start swimming | по- (po-) + плыть (plytʹ) |
туманы | туман | fog | Attested since the 17th century. Borrowed from a Turkic source. Ultimately, from Proto-Turkic *tuman (“mist, fog”), or from Avestan 𐬛𐬎𐬥𐬨𐬀𐬥 (dunman, “fog, mist”), 𐬛𐬎𐬎𐬄𐬥𐬨𐬀𐬥 (duuąnman, “cloud”), from Proto-Iranian *dʰuHmás, from Proto-Indo-Iranian *dʰuHmás. Compare Turkish duman, Kazakh тұман (tūman), Tatar томан (toman), Persian دود (dud): دودمان (dudmân, “smoke, soot”). |
над | над | above | Inherited from Proto-Slavic *nadъ. |
рекой | река | river | Inherited from Old East Slavic рѣка (rěka), from Proto-Slavic *rěka, from Proto-Indo-European *h₃royHkeh₂, from *h₃reyH-, whence English runlet and rivulet and Spanish río. |
Texts
It appear in the following texts.